Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

jetzt geht es

  • 1 jetzt geht mir ein Seifensieder auf!

    Универсальный немецко-русский словарь > jetzt geht mir ein Seifensieder auf!

  • 2 jetzt geht's an die Krippe!

    нареч.
    шутл. пойдём есть!, теперь за стол!

    Универсальный немецко-русский словарь > jetzt geht's an die Krippe!

  • 3 jetzt

    1. adv
    1) теперь, сейчас, в настоящий момент

    bis jetzt — до сих пор, поныне

    von jetzt ab, von jetzt an — отныне, с этого момента

    jetzt óder nie! — сейчас или никогда!

    jetzt ist es zu spät. — Теперь уже слишком поздно.

    2) сейчас, в наше [настоящее] время
    3) между тем, тем временем, уже

    Méíne Tóchter geht jetzt in die Schúle. — Моя дочь уже учится в школе [ходит в школу].

    4) сейчас, теперь, уже, при теперешних обстоятельствах

    “Bist du jetzt fértig mit der Háúsaufgabe?” – “Ja. jetzt ében.” — «Ты уже сделал домашнее задание». – «Да, только что».

    2. prtc разг
    1) (в вопросительных предложениях выражает некоторое раздражение и/или удивление говорящего):

    Was hast du denn jetzt schon wíéder? — Что у тебя опять случилось?

    2) (употребляется для усиления риторического вопроса):

    Wie soll ich das jetzt máchen? — И как я должен это сделать?

    Универсальный немецко-русский словарь > jetzt

  • 4 jetzt schlägt's dreizehn!

    salopp
    (jetzt schlägt's (aber) dreizehn!)
    (das ist nicht zu glauben, das geht zu weit; jetzt ist aber Schluss damit)
    это уж слишком!, это уж ни в какие ворота не лезет

    Nun schlägt's aber dreizehn! Du könntest in einem anderen Ton mit mir sprechen, finde ich. (P. Schallück. Engelbert Reineke)

    "Jetzt schlägt's dreizehn!" sagt Meier und bleibt überwältigt stehen. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen, II)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jetzt schlägt's dreizehn!

  • 5 jetzt erst geht mir der Sinn dieser Worte auf

    Универсальный немецко-русский словарь > jetzt erst geht mir der Sinn dieser Worte auf

  • 6 es geht um die Wurst

    ugs.
    (es geht [jetzt geht es] um die Wurst)
    (es ist / jetzt ist es wichtig, sich einzusetzen, es kann Entscheidendes erreicht werden)
    сейчас речь идет о важном; решается важное дело

    "Trotzdem", sagt der Herr neben ihm, "es hat sich gelohnt. Nun aber zurück. Ajax, jetzt geht es um die Wurst..." (H. Jobst. Der Zögling)

    Nun, da vom Jahr 2000 nur noch ein Zipfelchen übrig ist, geht es für uns alle um die Wurst... (ND. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > es geht um die Wurst

  • 7 es geht jmdm. an den Kragen

    ugs.
    (jmdn. ereilt sein Schicksal, jmd. geht zugrunde)
    чье-л. дело плохо, кому-л. крышка

    ... es bleibt uns gar nichts anderes übrig, als gerecht und nicht feige zu sein, anders geht es uns an den Kragen. (H. Kant. Impressum)

    Der Schindler geht es jetzt an den Kragen, sagte Rahner und lachte ungut. Ich hab' schon immer so eine Ahnung gehabt, dass sie es war. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > es geht jmdm. an den Kragen

  • 8 das geht auf keine Kuhhaut

    ugs.
    это неслыханно; это представить себе трудно; это не поддается никакому описанию; ≈ это ни в какие ворота не лезет

    Was der sich gegen uns erlaubt hat, geht auf keine Kuhhaut. (W. Bredel. Die Prüfung)

    Lothar, sei froh, dass du nicht arbeitslos bist, was sich jetzt überall tut, das geht auf keine Kuhhaut, das hat es noch nie gegeben... (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das geht auf keine Kuhhaut

  • 9 diese Arbeit geht jetzt vor

    арт.
    общ. (allem anderen) эта работа сейчас самая главная

    Универсальный немецко-русский словарь > diese Arbeit geht jetzt vor

  • 10 diese Aufgabe geht jetzt allen änderen vor

    Универсальный немецко-русский словарь > diese Aufgabe geht jetzt allen änderen vor

  • 11 gehen*

    1. vi (s)
    1) идти, ходить, передвигаться

    lángsam géhen — медленно идти

    bárfuß géhen — идти босиком

    Ich bin héúte 10 Kilométer gegángen. — Я прошёл сегодня 10 километров.

    2) идти, уходить

    Ich muss jetzt géhen. — Мне пора (идти).

    Er ist von uns gegángen. эвфОн ушёл от нас (умер).

    3) идти, направляться (куда-л, с какой-л целью)

    éínkaufen géhen — идти в магазин [за покупками]

    ins Bett géhen — идти спать

    zum Arzt géhen — идти к врачу

    ins Restaurant géhen — идти в ресторан

    4) ходить, регулярно посещать

    in die Schúle géhen — ходить в школу

    5) идти, поступать (куда-л – начинать заниматься какой-л деятельности)

    in die Politík géhen — уйти в политику

    zum Theáter géhen — стать актёром

    6) разг одеваться (как-л)

    gut géhen — хорошо одеваться

    7) уходить (в отставку), увольняться
    8) разг быть в отношениях (дружеских, любовных)
    9) работать, функционировать

    Der Áúfzug geht nicht. — Лифт не работает.

    10) подниматься (о тесте)
    11)

    Das geht nicht. — Так не пойдёт.

    12) идти, протекать; процветать

    Die Sáche geht gut. — Всё развивается хорошо.

    Die Fírma geht schlecht. — Дела у фирмы идут плохо.

    13) находить сбыт, продаваться

    Die Wáre geht sehr gut. — Товар очень хорошо продаётся.

    14) входить, вмещаться; проходить

    In den Topf géhen fünf Líter. — В кастрюлю вмещается пять литров.

    In díéses Zímmer géhen nur zwei Bétten. — В эту комнату вмещаются только две кровати.

    Der Schrank geht in die Tür nicht. — Шкаф не проходит в дверь.

    15) достигать (какого-л уровня), доставать (до чего-л)

    Das Kleid geht bis zu den Kníen. — Платье доходит до колен.

    Jetzt geht es zu weit. — Сейчас это зашло слишком далеко.

    16) вести (куда-л – напр о дороге)
    17) направляться (куда-л); выходить (куда-л – об окне)

    Das Fénster geht auf das Meer. — Окно выходит на море.

    Der Régen geht durch die Kléídung. — Дождь проникает сквозь одежду.

    18) идти; подходить; приближаться (к какому-л состоянию и т. п.)

    zu Énde géhen — подходить к концу

    Er geht auf die fünfzig. — Ему скоро пятьдесят (лет).

    2. vimp:
    1)

    Es wird schon géhen! — Всё обойдётся!

    So geht es nicht. — Так (дело) не пойдёт.

    2)

    es geht um (A)… — речь идёт о…

    Универсальный немецко-русский словарь > gehen*

  • 12 Licht

    n
    1.
    a) geh aus dem Licht, steh nicht im Licht не засти!, не загораживай свет! Geh doch mal aus dem Licht! Ich kann gar nichts sehen.
    Steh doch den Leuten nicht im Licht! Von der anderen Seite kannst du doch auch zugucken, was sie machen.
    б) (das) Licht (an)machen зажечь свет. Kannst du mir nicht Licht machen [anmachen, andrehen, anknipsen]? Du wirst dir noch mal die Augen verderben,
    в) das Licht ausdrehen [ausmachen, ausknipsen] выключить свет. Mach [dreh, knips] bitte das Licht aus! Es blendet zu sehr,
    r) das Licht ging aus свет погас. Das Licht ging plötzlich aus. Vielleicht ist die Birne durchgebrannt.
    д) das Licht ging an свет зажёгся [появился]. Die Stromsperre dauerte nicht lange. Nach 15 Minuten ging das Licht wieder an.
    e) das Licht schlucken поглощать [забирать] свет. So ein dunkler Lampenschirm schluckt viel Licht.
    2. электрическое освещение. Vor 50 Jahren hatten wir auch noch kein Licht im Hause.
    Ich lasse mir jetzt auch Licht auf dem Balkon legen.
    In dem Neubau wird jetzt Licht und Gas gelegt.
    3.: jmdm. geht ein Licht auf кого-л. осенило, кто-л. прозрел, кому-л. всё стало ясно. Lange habe ich versucht die Lösung zu finden, bis mir endlich ein Licht aufging.
    Ach, jetzt geht mir ein Licht auf! So verhält sich also die ganze Sache!
    Nachdem ich es ihm noch einmal erklärt hatte, ging ihm endlich ein Licht auf. jmdm. ein Licht aufstecken открыть глаза кому-л. Er hat mir-ein Licht über sie aufgesteckt. Jetzt weiß ich wenigstens, woran ich bei ihr bin. bei Lichte (genau) besehen по сути дела, по правде [чести] сказать. Bei Lichte besehen, ist der Auftrag gar nicht so schlecht. Den können wir, denke ich, annehmen.
    Bei Lichte besehen, wollten sie uns nicht helfen, sondern nur gut verdienen.
    Bei Lichte besehen, kannst du den Anzug ruhig noch eine Weile tragen, auf jmdn. fällt ein schlechtes Licht что-л. бросает тень на кого-л., кто/что-л. выставляет кого-л. в невыгодном свете. Hast du es denn nötig gehabt, zu lügen? Jetzt fällt nicht nur ein schlechtes Licht auf dich, sondern auch auf deine Eltern! jmdn. hinters Licht führen провести, обмануть кого-л. Ich habe gleich gemerkt, daß er mich mit seinen Versprechungen hinters Licht führen wollte, und habe ihm deshalb kein Geld gegeben, grünes Licht geben дать кому-л. зелёную улицу. Den Ingenieuren wurde grünes Licht für die Verbesserung der Maschinenanlage gegeben.
    Die ungenaue Formulierung gibt grünes Licht für die verschiedenartigsten Auslegungen dieser Anordnung, rotes Licht geben запретить, не пустить что-л., не дать ходу чему-л. ins schiefe [schlechte] Licht geraten осрамиться, подмочить (свою) репутацию. Benimm dich mal bei ihnen anständig, sonst gerätst du noch ins schiefe Licht, etw. kommt ans Licht что-л. обнаруживается, становится известным, раскрывается (о тайне). Jetzt kamen seine Betrügereien endlich ans Licht.
    Warum du nur seine Verlobung verheimlichen willst! Eines schönen Tages kommt doch alles ans Licht, sein Licht leuchten lassen блеснуть умом [образованностью, талантом]. Nun laß mal dein Licht leuchten, und sag mir, wie ich diese Stelle in meinem Artikel verbessern kann!
    Im Examen ließ er sein Licht leuchten. Die Prüfenden konnten nicht umhin, ihm eine Eins [sehr gut] zu geben, etw. im rosigen Licht sehen видеть что-л. в розовом свете. Du darfst nicht alles im rosigen Licht sehen. Wenn wir die Mängel in der Abteilung nicht rechtzeitig erkennen und beseitigen, wird es uns mal schlecht ergehen.
    Sie sieht alles im rosigen Licht und schont dabei ihre Nerven, ein (großes) Licht sein быть талантом, особо отличаться в чём-л. Im Geräteturnen ist er ein großes Licht, hat schon viele Urkunden bekommen.
    In Mathe ist er ein Licht, der Beste der Klasse, kein (großes) Licht sein не блистать умом, звёзд с неба не хватать. Sie ist gar kein so großes Licht, wie ihr annehmt. Fehler macht sie mehr als mancher andere, kleine Lichter мелкая сошка. Wegen noch so geringer Stasi-Vergangenheit müssen auch "kleine Lichter" ihren Hut nehmen, jmdm. im Lichte stehen перен. стоять на пути у кого-л., мешать кому-л. Er kann in seinem Betrieb nichts werden, weil ihm ein anderer mit seinem großen Mund im Lichte steht, sich (Dat.) selbst im Lichte stehen мешать самому себе, стоять самому себе поперёк дороги. Du stehst dir ja selbst im Lichte, wenn du immer vor allen über deine Fehler sprichst, sein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen (не) скрывать свои таланты, (не) зарывать свой талант в землю. Du brauchst doch dein Licht nicht unter den Scheffel (zu) stellen, hast doch mehr Talent als mancher andere, etw. wirft ein schlechstes Licht auf jmdn. что-л. бросает тень на кого-л. Dieser Fettfleck auf deinem Heft wirft aber ein schlechtes Licht auf dich. Man könnte annehmen, du bist immer so ein Schmierfink.
    4. das Licht шутл. сопли (по ассоциации с капающей свечой). Gib doch mal der Kleinen ein Taschentuch, daß sie sich das Licht abwischen kann!
    Lange Lichter glänzten bei dem Jungen unter den Nasenlöchern, aber keiner wischte sie ihm ab.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Licht

  • 13 Wurst

    f. etw./jmd. ist jmdm. Wurs(ch)t фам. кому-л. наплевать на что/кого-л. Hier hast du ein Stück Stoff. Was du damit machst, ist mir Wurs(ch)t.
    Ob einer auf uns runterguckt, ist mir völlig Wurst.
    Es ist mir völlig Wurst, wie lange du Schularbeiten machst. Hauptsache, du bringst bessere Noten nach Hause.
    Was der Klaus sagt, ist mir doch ganz Wurst
    ich tue, was ich will.
    Seine Meinung ist ihm Wurst.
    Dieser Mann war ihr Wurst.
    Was andere von uns denken, ist uns völlig Wurst. Wurst wider Wurst как ты мне, так и я тебе
    как аукнется, так и откликнется. Neulich hast du mir die Freundin weggeschnappt,, heute bin ich dran. Wurst wider Wurst, mein Lieber!
    Wurst wider Wurst. Du kriegst meine Tasche, und ich kriege deine Schuhe.
    Von dem lasse ich mir doch nicht alles gefallen. Wurst wider Wurst. Bei nächster Gelegenheit blamiere ich ihn genauso, er will immer eine besondere Wurst [eine Extrawurst] gebraten haben он претендует на особое внимание к себе. Er unterschreibt den Standardvertrag nicht? Typisch! Er will immer eine besondere Wurst gebraten haben, es geht um die Wurst наступает решающий момент
    либо пан, либо пропал. Wenn die Bank mir keinen weiteren Kredit gibt, muß ich meinen Laden zumachen. Jetzt geht's um die Wurst.
    Es geht um die Wurst. Legst du deine Prüfung gut ab, bekommst du eine gute Arbeitsstelle.
    Streng dich bei dem letzten Kugelstoß bloß an, es geht jetzt um die Wurst.
    Wenn es um die Wurst geht, kann ich ordentlich zulegen. mit dem Schinken nach der Wurst werfen менять шило на мыло. См. тж. Schinken, mit der Wurst nach dem Schinken [der Speckseite] werfen малыми затратами добиваться большего.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wurst

  • 14 bei

    I н.-нем. раздельнооформленное местоименное наречие: da...bei, hier...bei, wo.bei (общенем. dabei
    hierbei
    wobei) или замена его (bei вместо dabei). Gestern gab's eine Schläge-rei, da ist er bei gewesen
    "Machst du deine Schularbeiten?" — "Da bin ich gerade bei."
    Da kann man nichts bei machen.
    Ist nichts bei, wenn du deinen Freund abends besuchst.
    Ihr könnt euch hier ruhig ausziehen, da ist nichts bei
    1. (указывает на занятие, состояние) за, при, во время. Sie sitzt immer noch bei ihrem Pullover [bei ihrer Doktorarbeit, bei ihren Briefen].
    2. (указывает на занятость в соответствующей области, отрасли) в, на. Er ist bei der Eisenbahn.
    Er war bei der Post, jetzt geht er zur Polizei.
    Er war bei den Läufern, nun geht er zu den Fußballspielern.
    3. клише: man weiß nie, woran man bei jmdm. ist никогда нельзя точно сказать, что у кого-л. на уме. Man weiß nicht, woran man bei ihr ist. Hat sie nun die Wahrheit gesagt oder nicht? nicht ganz bei sich sein быть не совсем в себе
    быть невыспавшимся
    быть не в своём уме. Heute bin ich nicht ganz bei mir, bin nicht ausgeschlafen.
    Du bist wohl nicht ganz bei dir, wie kannst du bloß so etwas tun! bei mir nicht со мной (это) не пройдёт
    я против
    "без меня". "Heute wird eine Stunde länger gearbeitet!" — "Bei mir nicht, ich fahre jetzt nach Hause".
    Er wollte mich in seine schmutzigen Geschäfte einbeziehen, aber bei mir nicht, ich mach so was nicht mit.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bei

  • 15 lustig:

    1. lustig drauflos бодро, весело. Sie nahmen ihre Rucksäcke und gingen lustig drauflos.
    So, und jetzt geht immer lustig drauflos! Oma wartet schon auf euch.
    2. nur immer lustig! раз-два взяли! Nur immer lustig! Wir müssen in einer Stunde mit dem Aufräumen fertig sein.
    3. sich über jmdn./etw. lustig machen смеяться [насмехаться, потешаться] над кем/чем-л., высмеивать кого-л. Man macht sich über dich lustig, weil du dich immer so komisch aufführst.
    Mach dich doch nicht über seine altmodischen Schuhe lustig! Er ist doch ein armer Teufel!
    4. lustig sein хотеть, желать. Das kannst du machen, solange [wie] du lustig bist.
    Du kannst meckern, so lange du lustig bist. Mich rührst du damit nicht.
    Mach [tu], wozu du lustig bist! Das eine bitte ich dich nur: Laß mich jetzt in Ruh!
    "Soll ich nun die Theaterkarten bestellen oder nicht?" — "Das kannst du machen [mach es], wie du lustig bist!"
    Daß ich jetzt nicht mehr so über meine Zeit verfügen kann, wie ich lustig bin, das ist mir unangenehm.
    5. das kann ja lustig werden! ирон. ничего себе! нам [мне] может достаться. Wir schreiben heute wahrscheinlich eine Vokabelarbeit, und ich habe nichts wiederholt. Na, das kann ja lustig werden!
    Ein Bus ist ausgefallen
    der nächste fährt erst in zwei Stunden, und die Kollegen brauchen schon um acht Uhr meine Zeichnung." — "Das kann ja lustig werden!"
    6. симпатичный, приятный. "Wie findest du diese Vase?" — "Sie ist ganz lustig."
    Nimm diesen Stoff. Er ist ganz lustig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lustig:

  • 16 Konto

    n: etw. geht [kommt] auf jmds. Konto что-л. на чьей-л. совести. Warum hast du denn Fehler an der Maschine nicht gleich gemel*-det? Jetzt geht der ganze Schaden auf dein Konto.
    Der ganze Unfrieden zu Hause kommt auf das Konto des Jungen. Er ist zu ungezogen.
    Die Niederlage geht auf das Konto des Trainers, etw. [viel] auf dem Konto haben иметь немало грехов на своём счету
    водиться за кем-л. (о чём-л. плохом). Er ist aus der Uni geflogen, weil er viel auf dem Konto hatte: Faulheit, Schwänzereien, Frechheiten usw.
    Daß er damals ins Ka-zett gekommen ist, hat sein ehemaliger Arbeitskollege auf dem Konto. Er hat ihn verraten.
    Er hat eine ganze Reihe von Straftaten auf dem Konto.
    Sie hat schon einige Unfälle auf dem Konto.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Konto

  • 17 Futterkrippe

    /: an die Futterkrippe! шутл. за стол! Jetzt geht's an die Futterkrippe.
    'Ran an die Futterkrippe! Jetzt wird gegessen! an der Futterkrippe sitzen
    an die Futterkrippe kommen иметь [получить] тёплое, доходное местечко. Seit seiner Heirat mit der Fabrikantentochter sitzt er an der Futterkrippe.
    Er hoffte, durch seinen Bekannten an die Futterkrippe zu kommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Futterkrippe

  • 18 feucht:

    er hat eine feuchte Aussprache шутл. при разговоре он брызжет слюной. Der hat aber eine feuchte Aussprache. Man ist besser dran, wenn man im Gespräch mit ihm Abstand hält, feuchtes Element вода. Jetzt geht's ins feuchte Element! das war ein feuchter Abend вечер, на котором было много выпито. Es war ja ein ganz schön feuchter Abend. Es wurde sehr viel getrunken, das geht dich einen feuchten Staub [Kehricht, Dre,ck] an фам. это тебя не касается! не суйся, где тебя не спрашивают! Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten, meine gehen dich einen feuchten Dreck [Kehricht] an. er ist noch feucht [nicht trocken] hinter den Ohren у него ещё молоко на губах не обсохло. См. тж. Ohr.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > feucht:

  • 19 Knopf

    m -(e)s, Knöpfe
    1. о человеке (б. ч. с определениями): In Weimar hat uns so ein alter Knopf die Sehenswürdigkeiten der Stadt gezeigt.
    Von diesem dummen Knopf brauchst du dir nichts sagen zu lassen.
    Dieser kleine Knopf reicht seinen Klassenkameraden nicht einmal bis an die Schulter.
    Er ist ein reicher, aber komischer Knopf.
    Dein Töchterlein ist ja ein süßer Knopf!
    2. PL Knöpfe деньги. Er suchte seine letzten Knöpfe zusammen, um die Verkehrsstrafe zu bezahlen.
    3. < пуговица>: Knöpfe auf den Augen haben не видеть, "ослепнуть". Ich glaube, du hast Knöpfe auf den Augen. Siehst du denn nicht, daß der Brief, den du suchst, vor deiner Nase liegt? Knöpfe in [auf] den Ohren haben уши заткнуты. Du hast wohl Knöpfe in den Ohren! Dreimal habe ich dich schon gebeten, einkaufen zu gehen, aber du machst gar keine Anstalten dazu. jmdm. geht der Knopf auf дошло до кого-л., стало понятно кому-л. Ach, jetzt geht mir der Knopf auf. Nun weiß ich endlich, was hier gespielt wird.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Knopf

  • 20 Laterne

    jmdm. geht eine Laterne auf кого-л. осенило, кто-л. наконец понял что-то. Jetzt geht mir eine Laterne auf! Ich muß hier dividieren und dann das Ergebnis zu dieser Zahl zuzahlen. geh mir aus der Laterne! не засти!, отойди от света! Geh mir endlich aus der Laterne! Ich kann doch nicht im Dunkeln lesen, so einen [etw.] kannst du mit der Laterne suchen такого днём с огнём не найдёшь [ещё поискать надо] (просто не бывает). So einen fleißigen, ehrlichen Menschen, wie er einer war, kannst du heute mit der Laterne suchen.
    Solche primitiven Hotels, wie du sie dort kennengelernt hast, kannst du hier mit der Laterne suchen. Sie würden immer leerstehen. Hier ist alles supermodern.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Laterne

См. также в других словарях:

  • Jetzt geht’s ab — Studioalbum von Die Fantastischen Vier Veröffentlichung 1991 Label Columbia Records …   Deutsch Wikipedia

  • Jetzt geht's ab! — Infobox Album | Name = Jetzt geht s ab! Type = Album Artist = Die Fantastischen Vier Background = Released = August 27, 1991 Recorded = Genre = German hip hop Length = Language = German Label = Columbia Records Producer = Andreas Rieke Reviews =… …   Wikipedia

  • Police Academy 4 - Und jetzt geht's rund — Filmdaten Deutscher Titel: Police Academy 4 – Und jetzt geht’s rund Originaltitel: Police Academy 4: Citizens on Patrol Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1987 Länge: ca. 88 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Police Academy 4 – Und jetzt geht's rund — Filmdaten Deutscher Titel: Police Academy 4 – Und jetzt geht’s rund Originaltitel: Police Academy 4: Citizens on Patrol Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1987 Länge: ca. 88 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Police Academy 4 – Und jetzt geht’s rund — Filmdaten Deutscher Titel: Police Academy 4 – Und jetzt geht’s rund Originaltitel: Police Academy 4: Citizens on Patrol Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1987 Länge: ca. 88 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Police Academy 2 - Jetzt geht's erst richtig los — Filmdaten Deutscher Titel: Police Academy 2 Jetzt geht’s erst richtig los Originaltitel: Police Academy 2: Their First Assignment Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1985 Länge: 97 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Police Academy 2 – Jetzt geht's erst richtig los — Filmdaten Deutscher Titel: Police Academy 2 Jetzt geht’s erst richtig los Originaltitel: Police Academy 2: Their First Assignment Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1985 Länge: 97 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Police Academy 2 – Jetzt geht’s erst richtig los — Filmdaten Deutscher Titel: Police Academy 2 Jetzt geht’s erst richtig los Originaltitel: Police Academy 2: Their First Assignment Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1985 Länge: 97 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Es geht \(auch: jetzt geht es\) um die Wurst —   Diese umgangssprachliche Redewendung bezieht sich in ihrer Bildlichkeit auf volkstümliche Spiele oder Wettkämpfe auf Volksfesten wie etwa das Wurstklettern oder schnappen, bei denen als Preis eine Wurst winkte. Mit der Wendung wird ausgedrückt …   Universal-Lexikon

  • Jetzt oder nie — Studioalbum von Udo Jürgens Veröffentlichung 12. September 2005 Label Ariola (Sony Music) …   Deutsch Wikipedia

  • Jetzt schlägts (aber) dreizehn! — Jetzt schlägts [aber] dreizehn!   Die Redensart wird umgangssprachlich gebraucht als Ausdruck der Ungeduld, der Verärgerung im Sinne von »das geht nun aber wirklich zu weit!«: Jetzt schlägts dreizehn! Der Fernseher ist schon wieder kaputt. Jetzt… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»